Escolta ara l'àudio d'un poema medieval i anota a sota de cada estrofa les paraules que no s'ajusten a la pronúncia "clàssica" del llatí:
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
(Beu la senyora, beu el senyor,
beu el soldat, beu el clergue,
beu aquell, beu aquella,
beu el serf amb la criada,
beu l’actiu, beu el peresós,
beu el blanc, beu el negre,
beu el constant, beu l’inconstant,
beu el rude, beu el mag).
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
(Beu el pobre i el malalt,
beu el proscrit i l’ignorat,
beu el jove, beu el vell,
beu el prelat i el degà,
beu la germana, beu el germà,
beu l’àvia, beu la mare,
beu aquesta, beu aquell,
beuen cent, beuen mil).
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
(Poc duren sis-centes monedes
quan immoderadament
beuen tots sense límit,
per molt que beguin amb esperit alegre.
Així, ens critica tothom,
i així serem pobres.
Desapareguin els qui ens critiquen
i no siguen inscrits amb els justos!)
Carm. Bur. ("In taberna quando sumus")